آخر الأخبار

جاري التحميل ...

آن الآوان لنا أن نلتفت للترجمة والمترجمين بشكل أكبر

اهمية الترجمة فى حياتنا


آن الآوان لنا أن نلتفت للترجمة والمترجمين بشكل أكبر

المعرفة تنتقل بين البشر من خلال التواصل فيما بينهم، فالتجارب الحياتية تساعد على اكتساب الخبرة والمعلومات، وتنتقل الخبرة عن طريق الكتابة والقراءة بين الناس. وقد أصبحنا الآن في عصر التكنولوجيا مما أدى لانتشار مصادر المعرفة المختلفة، منها الفيديوهات والتسجيلات الصوتية المختلفة، مما جعل للترجمة أهمية كبيرة لنشر الثقافة بين الأمم التي لا تتحدث نفس اللّغة.

 ولنعطي تعريفا بسيطاً عن الترجمة، فهي عملية تحويل إحدى النصوص سواء كانت صوتية أو كتابية من مصدرها الأصلي إلى لغة أخرى أو ما يعرف بالنص المستهدف، وتعد أهم مصادر نقل الحضارة والفكرأيضاً.

ولاشك أن ترجمة المقالات والكتب بشكل خاص أصبحت تساعد على سهولة التواصل أيضاً بين الشعوب، وأصبحت مواكبة شبكة الإنترنت متطلب أساسي لشعوبنا العربية نظراً لمحتوى المعرفة وأمكانيات التواصل الموجودة فيها.
 فمثلا في دولنا العربية نلتفت دوماً لمهنة مترجم اللغة الإنجليزية إلى العربية عبر شبكة الإنترنت، ونسعى دوماً لتطوير هذه المهنة كعمل حر او بالعمل ضمن شركة مختصة، حيث أصبحت من أهم المجالات الموجودة للعمل عبر الإنترنت.

أهمية الترجمة
الترجمة ليست فقط ترجمة الكلمات من لغة للغة أخرى فقط ، فالمعنى الحرفي يكون خاطئ إذا قمنا بذل، ولذلك  يقع على عاتق المترجم توصيل المعلومة الصحيحة لغوياً ونحوياً، فهناك ما يعرف بالأمانة عند ترجمة النص حتى يتم توصيل المعنى الصحيح للقارئ.
إنّ ما ندعوا إليه إن يكون مترجم اللغة الانجليزية إلى العربية بشكل خاص، متمتعاً بالحس اللغوي، وأيضاً الإبداع الفكري حتى يستطيع إيصال الترجمة الصحيحة، وإيصال معاني الحياة المختلفة بين الشعوب.

غالباً ليس للمرء ان يسافر إلى كل البلاد للتعرف عليها، لذلك يشغفنا دوماً التعرف على الحضارات الأخرى لمعرفة معلومات عنها، فنُقبل على قراءة النصوص المترجمة عن هذه الحضارات من أجل الوقوف عندها عن قرب، ولذلك فالترجمة هامة لنشر الثقافة والحضارة بين الأمم المختلفة نظراً لتعدد اللغات.

شروط يجب توافرها بالمترجم:
 يجب أن يتحلى المترجم بالأمانة حتى يعمل بجدية على إيصال المعنى الحقيقي، ويجب عليه أن يلم بكافة قواعد اللّغة الأصلية واللغة التي سيتم الترجمة إليها، حتى يستطيع ترجمة النص بصورة صحيحة، بالطبع لايشترط أن يكون المترجم ملماً بكافة اللغات بل يكفي لغتان أوثلاثة ويتخصص بها,

إنّ الترجمة ذات أهمية كبيرة جداً لنقل كافة العلوم والخبرات المختلفة بين البشر، فإن لم تكن ترجمة المقالات بالشكل الصحيح فسوف يفشل المترجم في إيصال المعلومات الصحيحة للقارئ ولذلك لا يمكن لأي شخص يتخصص بترجمة المقالات والكتب بدون خبرة سابقة تؤهله لذلك.
مترجم اللغة الإنجليزية إلى العربية مثلاً لا يستطيع ترجمة اللغة العربية إلى الفرنسية، إن لم يكن على دراية كاملة باللّغة الأخرى.
ترجمة مقالات متخصصة بعلم معين مثل الطب أو الهندسة، قد تكون صعبة جداً على بعض المترجمين غير المختصين في هذه المجالات نظراً لوجود المصطلحات المتنوعة والمختلفة، وتطلب معرفة سابقة بها، وبالتالي يفضل أن يكون المترجمين مقسمين على التخصصات المختلفة.

التعليقات